Németül mi a különbség a „harcért” és a „harcért”?


Válasz 1:

A legtöbb felhasználásban szinte nincs különbség. Bár csak a „kämpfen für” használható olyan környezetben, ahol az ember „magasabb célért küzd”, például erkölcsi koncepció.

Kämpfen um: másokkal harcol mindennel, amit minden résztvevő akar, és csak a győztes kap EG-t: első helyezett, vagy nő vagy terület.

Kämpfen für: azt mutatja meg, hogy melyik oldalon harcolsz, pl. Melyik országért vagy csapatért. Ezenkívül leírják, hogy miért harcolsz pl. A szabadságért vagy a becsületért, a családodért vagy a fizetésért, amelyet a küzdelem vége után kapsz


Válasz 2:

Németül mi a különbség a „harcért” és a „harcért”?

A „Kämpfen um X” többé-kevésbé szó szerint azt jelenti, hogy „az X felett harcolunk”, a „kämpfen für X” pedig „az Xért folytatott küzdelmet”.

Egy alkalmi beszélgetés során (vagy talán az idő nagy részében) nem hiszem, hogy bárkinek is igazán érdekelné, hogy melyiket használta.

Ez nem korlátozódik a „kämpfen um” és a „kämpfen für”, inkább egy általános különbség a Verb + um + Object és a Verb + für + Object között, de abban az időben, amikor azt mondanám, nincs különbség.

Bár most, hogy megemlítettem, van különbség, amely érdemes lehet magyarázatot adni. A „kämpfen um X” -ben az X alapvetően az, amit a győztes hazavisz. A „Kämpfen für X” ezt jelentheti, de jelenthet bizonyos okokat is arra, hogy miért harcolsz (ami lehet vagy nem az, amiben harcolsz).

Végül, a „V für X” (ahol V valamilyen meghatározatlan ige) „V anstelle von X” -t is jelenthet (X helyett V / X helyett V), bár biztos vagyok benne, hogy a kontextus nyilvánvalóvá tenné a jelentését.

Ha valaki hibát észlel, kérjük, írjon egy megjegyzést vagy a saját válaszát, mert mindig úgy érzem, hogy teljesen túlértékeltem és félreértelmezem az ilyen dolgokat, és 99% -ban biztos vagyok benne, hogy minden ésszerű ember helyesebb választ adhat :)